суббота, 30 июля 2011 г.

Трудности изучения

Греческий язык, как и другие иностранные языки, имеет свои особенности, трудные для понимания и освоения русскими учащимися. 

Несмотря на то, что структура русского и греческого языков очень близка и похожа, периодически возникают сложности в усвоении некоторых грамматических форм. Чаще всего на среднем уровне обучения они связаны с управлением глаголов. 

К примеру, глаголы "спрашивать" и "отвечать" имеют схожее с русским языком управление:
1. Спрашивать кого-то (Вин.падеж)
2. Отвечать кому-то (Дат.падеж)
Поскольку в современном греческом языке отсутствует Дательный падеж, он заменяется либо на Родительный падеж без предлога, либо, чаще, а Винительный с предлогом "σε".
Однако русский язык в некоторых случаях может не помогать, а, наоборот, еще больше запутывать учащегося.

Возьмем самый распространенный пример - глагол "звонить".
Управление в русском языке: Звонить кому-либо (дат. падеж)
Однако в греческом языке на один русский глагол приходится сразу несколько синонимичных глаголов с разным управлением (в таблице ниже указаны не все). В принципе, и русский язык не беден на синонимы, но к "звонить" так сразу синоним и не припомнишь, разве что "набирать по телефону" ну или "телефонить" в крайнем случае:) 

Итак, в греческом языке "звонить" употребляется как с прямым дополнением (Вин.падеж без предлога), так и с косвенным (тогда Вин.падеж с предлогом "σε").
Запомнить такую систему непросто, часто в шутку я рекомендую запомнить смешной дословный перевод, чтобы не ошибаться с управлением: "брать кого-то (Вин.падеж) по телефону". Не совсем благозвучно, зато 90% учеников запоминают сразу же :)

P.S. Не могу не выразить грекам благодарность за слово телефон:) очень оно мне нравится и очень оно греческое! Состоит из 2 корней: τηλε - далеко, вдали, издалека; и φωνώ - издавать звук, говорить. Вот и получается голос из далека!:)

Комментариев нет: