пятница, 28 октября 2011 г.

Национальный праздник 28 октября Ημέρα του Όχι

В Греции сегодня отмечается великий день, сравнимый по значимости разве что с российским 9 мая. Отмечается он не только в Греции, но и в сердце каждого грека и филэллина.

28 октября 1940 г. фашистский диктатор Иоанн Метаксас ответил отказом на ультиматум Италии предоставить Муссолини "несколько стратегических пунктов на греческой территории", что фактически означало бы оккупацию. Греция на тот момент не была готова к войне, не имела укрепленной линии фронта, современных средств связи, вооружения...но в тот же день греки взялись за оружие, готовые защищать свою Родину. 
С этого дня началось героическое участие Греции в войне с фашистскими Италией и Германией. Смелость, самопожертвование, вера и героизм греческих воинов позволили им за несколько дней отбросить наступление итальянских войск. Освободительная война продолжалась для Греции около 4 лет, в ней были как славные победы, так и кровопролитные битвы, и поражения. 
Как говорится в записке Метаксаса 28 октября 1940 года: "Мы победим!"
Обращаясь к греческому народу, Метаксас призвал быть достойными памяти отцов и защитить свободу, которую даровали народу предки: 
Έλληνες,

τώρα θα αποδείξωμεν εάν είμεθα άξιοι των προγόνων μας και της ελευθερίας, την οποίαν μας εξησφάλισαν οι προπάτορές μας. Όλον το Έθνος ας εγερθή σύσσωμον, αγωνισθήτε διά την Πατρίδα, τας γυναίκας, τα παιδιά σας, και τα ιεράς μας παραδόσεις.
Фашистский диктатор сказал "Όχι" оккупантам. Борьба за честь и свободу была непростой, но стала одной из самых героических эпох в истории Греции. 
 
Обе песни, написанные в этот период, исполняет знаменитая греческая певица София Вембо.
А сейчас...социалист Папандреу дает другой ответ тем же оккупантам...

вторник, 25 октября 2011 г.

Наконец-то! или Новейший самоучитель современного греческого языка Михалиса Патсиса

Сегодня наконец-то, в день балования меня, на письменном столе и на рабочей книжной полке нашла свое место прекрасная книжка - "Новейший самоучитель современного греческого языка" Михалиса Патсиса. 
Книжка появилась на свет еще в 2010 году, и в ее основу легла многолетняя практика преподавания, искренняя любовь к филологии и культуре, и, что не менее важно, к учащимся.
Стоит сразу же пояснить, что этот самоучитель нацелен на продвинутый уровень изучения языка и, на мой взгляд, совсем не может применяться на первых этапах изучения.
Но вот после освоения основного грамматического курса этой книжке просто цены нет! Автор, по традиции, ставит во главу угла освоение текстов на греческом языке, работу над ними, что впоследствии создает возможность перехода к спонтанной разговорной речи, базирующейся на освоенном материале.
Помимо подробного объяснения грамматики в каждом уроке вы найдете аутентичные тексты (на мой взгляд, очень разносторонние и интересные) и задания на отработку лексики и разговорной практики. 
Особо в каждом уроке основного курса порадовали словари: первый раз я вижу хороший, качественный словарь с артиклями и необходимыми окончаниями, расположенный в алфавитном порядке. Это так удобно! 
Не менее удобно и то, что эта книжка полностью оправдывает свое название "самоучитель": в конце расположены ответы абсолютно ко всем приводимым заданиям, так что заниматься по ней греческим языком и проверять себя очень легко. 
Я в восторге от этого учебника и очень его рекомендую! 
Как и у многих учебников, выпущенных впервые, в этом самоучителе есть одна небольшая проблема: опечатки. Общей картины они не портят, но будем внимательны!

воскресенье, 23 октября 2011 г.

Греческое курабье Κουραμπιέδες

На днях был успешно освоен новый рецепт этого прекрасного печенья. Курабье уже давно стало неотъемлемой частью традиционной греческой кухни, им можно полакомиться в любой кондитерской и пекарне, но все же дошло оно до Греции, видимо, под сильным влиянием турецкой кухни. 
Существует множество рецептов греческого курабье, но я еще не встретила ни одного, который бы полностью воссоздавал вкус и аромат того печенья, что пекут гречанки. При первой же возможности обещаю выведать рецепт и с вами поделиться!
Из указанного количества продуктов получается около 70 печешек среднего диаметра. За 2 дня от этого количества заботой и старанием близких не осталось ни крошки :)
Итак, нам потребуется:
300 гр. измельченного миндаля
500 гр. сливочного масла
2 яичных желтка
3 стакана сахарной пудры
3 стакана муки 
0,5 стакана брэнди (у меня коньяк)
1 ч.л. разрыхлителя

Взбиваем миксером масло с желтками, разрыхлителем, и 1 стаканом сахарной пудры. Добавляем миндаль, коньяк и продолжаем взбивать еще 4-5 минут. Далее добавляем 2 стакана муки и тщательно перемешиваем, чтобы получилось мягкое тесто. Постепенно добавляем оставшуюся муку, продолжая помешивать, чтобы получить мягкое, не липнущее к рукам тесто. 
Лепим курабьешки и отправляем их на противне в духовку на 10-15 минут при 170 градусах.
Печешки должны стать слегка желтоватыми. Даем им немного остыть и посыпаем сахарной пудрой.
Небольшой совет: чтобы пудра хорошо держалась, греки (и я за ними) перед посыпкой сбрызгивают печенье цветочной водичкой. Это добавляет еле заметный приятный аромат и надежно удерживает пудру. Так как в продаже я нигде цветочной воды в России не видела, я смешала 100 гр. обычной воды с 50-70 гр. фиалкового сиропа для коктейлей и сбрызнула печенье из обычного кондитерского распылителя. 
Καλή σας όρεξη! 

четверг, 13 октября 2011 г.

Греческие комиксы

Сомневалась, писать про комиксы или нет, но в итоге решила, что написать и рассказать просто необходимо! 
С одной стороны, это, конечно, все глупости и "недетские" детские забавы с картинками, а с другой стороны, это все же явление современной греческой "народной" культуры. Знание о нем поможет лучше понять и повседневный юмор греков, и их вкусовые пристрастия, и их взгляд на мир. Итак, мне подумалось, что человек, изучающий греческий язык, помимо высокого искусства должен иметь представление и о чем-то более простонародном, что ли.
Это может пригодиться в ежедневном общении: представьте, вы уже можете смело заказать себе обед в ресторане, не заплутаете в городе и даже сможете объяснить врачу, где что болит, но вот за чашечкой кофе с друзьями вы вдруг не сможете понять, что же они обсуждают. Просто потому, что никогда не видели и не слышали, что же такое комиксы Аркаса. Это как наши русские Кукрыниксы или "Ну, погоди". Это то, что знают греки всех возрастов, от мала до велика. Более того, Аркас, напрямую избегая политических тем,  делает комиксы на злобу дня, с жесткой сатирой, что не может не импонировать.

Итак, начнем сначала. Если я не ошибаюсь, первая серия комиксов под авторством Аркаса увидела свет в 1981 году. Кстати, Аркас - это псевдоним, реальное имя автора до сих пор не известно. Несмотря на то, что в последние годы стало появляться меньше новых серий, деятельность Аркаса не угасает (одна из последних - театральная работа "Биологический эмигрант" 2011 г.). Большинство серий комиксов Аркаса посвящено его излюбленным персонажам - животным (пернатым, парнокопытным, ушастым, хвостатым и пр). Со временем стали появляться и серии, посвященные людям: Осужденный на пожизненное заключение, Жизнь после жизни, Ровесники и пр. 
Юмор комиксов Аркаса - жесткий и колкий, местами пошлый, но, как ни странно, после "прочтения" пары комиксов начинаешь по-другому смотреть на свои и чужие проблемы, с более гуманных позиций. 
Мои излюбленные серии - Χαμηλές πτήσεις, Καστράτο, Συνομήλικοι. Я уже не говорю о том, что чтение и перевод таких комиксов сильно обогатит вашу именно разговорную речь полезными выражениями!:) 
Спросите любого знакомого грека, знает ли он творчество Аркаса, и вы услышите в ответ не просто "Конечно!", но и цитату из любимого комикса-анекдота:)
Отец: Я помню один кроссворд, с которым я долго мучился. Я несколько дней пытался его решить, но у меня все не получалось! В итоге я понял, что всему виной...
Сын: это были шахматы!..
Отец: Что ты там делаешь?
Сын: Решаю кроссворд!
Отец: А почему ты разлегся?
Сын: Я решаю "по горизонтали"
Сын: Говорят, что наше будущее совсем туманное..
Отец: Это оптимистическая точка зрения. 

Узнать подробнее о комиксах и их авторе можно на сайте: www.arkas.gr
Вчера прошла там незамысловатый тест, и получилось, что больше всего по характеру мне подходит Осужденный на пожизненное:( как жаль, мне так хотелось быть котиком Кастратом:)

вторник, 11 октября 2011 г.

Маленький юбилей

На днях исполнилось пять лет моей переводческой деятельности в качестве устного переводчика.
Один из плюсов владения языком - свободное общение, наслаждение от которого сравнимо с уверенными, прочувствованными движениями в танце или симфонией грамотно взятых нот в вокальном творчестве. Это наслаждение от того, что ты научился владеть неким инструментом, и теперь, каждый раз применяя его, ты чувствуешь удовлетворение и отдачу от труда, потраченного на его освоение. Это настоящая эйфория.
Я отношу себя к "филантропам", очень люблю знакомиться и общаться с новыми людьми. Все это сполна мне предоставляет переводческая деятельность.
Я до сих пор помню всех-всех-всех, с кем мне довелось поработать за эти 5 лет, а их, поверьте, было немало!:)
Помню и свой дебют: я переводила на переговорах для компании, которая занимается разработкой солнечных батарей. Оххх уж и лексика там была! Технические термины в письменных переводах не так страшны: можно запросто проконсультироваться с любимым словарем или знатоками, а на переговорах консультироваться не с кем! Но из любого затруднительного положения можно и нужно находит выход!

А затрагивая тему переводов, не могу не перепостить прекрасную "Инструкцию по использованию переводчиков". Я не знаю, кто автор, эта инструкция уже давно гуляет по интернету. А самое главное, что каждое слово в ней- чистая правда!:)
 
Наша служба и опасна и трудна. Это может сказать любой профессиональный переводчик. Но в жизни переводчика всегда есть место юмору. И это связано не только с различными вариациями и интерпретациями перевода. И так всем профессиональным переводчикам посвящается!

Инструкция по использованию переводчиков:

1. Сначала дай контекст.

2. Дай контекст, дурик.

3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.

4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.

5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.

6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.

7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.

8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.

9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.

10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.

11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».

12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.

13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.

14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.

15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.

16. Так написано в словаре.

16а. Мало ли что там в словаре написано.

17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.

18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».

19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.

20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.

21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.

22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.

23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.

24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.

25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.

26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.

27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.

28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.

29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.

30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.

31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.

32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.

33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.

34. Машинный перевод - зло.

35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.

36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.

37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.

38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.

39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.

40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.

41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.

42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..

43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.

44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.

45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.

46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.

47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.

48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.

49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".

50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?

51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.

52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.

53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!

54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.

55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда".

пятница, 7 октября 2011 г.

А вы знаете Грецию ТАКОЙ?

Для многих Греция ассоциируется с пляжным отдыхом, курортными городами, расслабленным образом жизни и вечным летом. Да, приезжая в Грецию на отдых, это первое, с чем сталкиваешься и что замечаешь. 
Но не стоит забывать, что помимо этой "туристической" картинки в Греции есть и другая правда жизни: предприятия и предприниматели, заводы, исследования, труд и стремление к успеху. Заводы не строятся рядом с гостиничными комплексами, их не показывают на экскурсиях. Но Греция может похвастаться тем, что стала родиной многих успешных бизнесменов и меценатов. Знаем ли мы о них? Достаточно ли мы знаем об этой стороне греческой жизни?
Сейчас Греция переживает нелегкий этап, и, на мой взгляд, во многом ее образ затмевается шумихой о разрухе в экономике, слухами о том, что виной всему стала лень греков и пр. 
Каждый делает выводы сам и видит то, что хочет видеть. Мне лишь захотелось немного рассказать о настоящем и будущем этой великой страны. 
Сегодня речь пойдет об одном интернет проекте греческого банка Emporiki Bank, который создал сайт с историями успеха греческих компаний. Сайт этот открыт и общедоступен, и каждый представитель как малого, среднего, так и крупного бизнеса может зайти и рассказать историю своего успеха. На данный момент на сайте на греческом и английском языке выложено 57 историй. Все их вы можете найти здесь: this-is-greece.gr
В рамках этого проекта был также записан следующий ролик, которым я просто не могу с вами не поделиться:

Такой я знаю Грецию. Ζήτω η Ελλάδα!

среда, 5 октября 2011 г.

It's all Greek to me

Меня часто спрашивают, сложен ли греческий язык, и подчас этот вопрос ставит меня в тупик.
Он относительно прост и сложен одновременно, прост по сравнению с русским (браво иностранцам, сумевшим или хотя бы просто возжелавшим выучить наш великий и могучий!) и чуть более сложен, чем большинство западноевропейских языков в не зависимости от того, к какой группе они относятся. 
Но вот слава о нем идет по всему миру как об одном из наиболее трудных к пониманию и изучению на свете! В английском языке есть целое идиоматическое выражение, It's all Greek to me/that's Greek to me, употребляющееся довольно часто по аналогии с нашим "тарабарщина" или "китайская грамота". 
Конечно, корни подобного восприятия уходят в далекое прошлое, к латинскому выражению Graecum est, non potest legi/ Graecum est, non legitur, т.е. это по-гречески, а значит не читается, не понятно. Такое отношение к греческому скоро изменилось, однако выражение осталось и перекочевало во многие языки. 
По количеству идиоматических фраз, сравнивающих нечто непонятное с иностранным языком, греческий уступает только китайскому. В английском, немецком, норвежском, португальском, шведском и других языках греческий ассоциируется с непонятной тарабарщиной. 
И все же не так страшен греческий, как его малюют :) Не стоит забывать, что и русский язык для многих иностранцев кажется все той же "китайской грамотой". В греческом языке прямой аналог фразе It's Greek to me выглядит как Είναι κινέζικα για μένα, это для меня как китайский. Часто китайский в этой фразе заменяется русским Είναι ρωσικά για μένα :)
Вот мы и трудимся над тем, чтобы устранять предрассудки прошлого и помогать быть понятными друг другу столь близкие народы.

вторник, 4 октября 2011 г.

Певучее настроение

В свое время одним из самых полезных учебников по греческому языку стала для меня греческая музыка. Прекрасно помню первый год изучения греческого языка: база древнегреческой грамматики у меня была прочная, но вот с освоением новогреческого возникли проблемы. Не было достаточно сил и времени, чтобы всерьез заняться этим языком, да и мотивации, откровенно говоря, тоже. То есть, греческий казался одним из многих иностранных языков, но он не стал для меня еще чем-то особенным...
Всё изменила моя первая поездка в Грецию. После нее появилась и мотивация, и перспектива, и новый взгляд на мир. Отдельным открытием стала для меня греческая музыка, и с того момента, вот уже много лет, не проходит и дня, чтобы я не слушала ее.
De gustibus et coloribus non est disputandum, о вкусах не спорят, но бесспорной является польза прослушивания музыки на иностранном языке! Вы помните слова русских песен? Вы также запомните и слова (а, что еще важнее, выражения!) на языке греческом. Только оговоримся, что эта бесспорная польза не распространяется на попсу, когда в одной песне есть только одно предложение, и то сомнительного содержания!:)
И вот захотелось мне поделиться с вами своими вкусовыми пристрастиями, помимо сладкой выпечки:)
Одной из любимых греческих исполнительниц является Элевтерия Арванитаки. У нее прекрасный голос и репертуар, сочетающий в себе как песни современных композиторов различных направлений, так и старинные народные. Одна из "народных песен" в ее исполнении - Δε ζω χωρίς εσένα. Исключительно женская песня, полная любви и искренности. Каждый раз, когда слушаю ее, у меня мурашки бегут по коже:) Для знатоков и любителей под видео оставляю слова песни. Переводить не могу, т.к. не пишу стихов.
Δε ζω χωρίς εσένα ούτε λεπτό
Αγάπη μου της μοίρας ήταν γραφτό.

Θέλω κοντά σου να μείνω

Θέλω σκιά σου να γίνω
Κάθε πληγή ν' απαλύνω
Που σε πονά...

Τα βλέφαρά μου να κλείνω

Να με φιλάς και να σβήνω
Θέλω κοντά σου να μείνω
Παντοτινά...!

Σε νιώθω, σε λατρεύω και σε ποθώ

Κι αν κάποτε σε χάσω θα τρελαθώ.

Θέλω κοντά σου να μείνω

Θέλω σκιά σου να γίνω
Κάθε πληγή ν' απαλύνω
Που σε πονά...

Τα βλέφαρά μου να κλείνω

Να με φιλάς και να σβήνω
Θέλω κοντά σου να μείνω
Παντοτινά...!

Вот еще хорошее видео с живого выступления.

суббота, 1 октября 2011 г.

Билеты в Грецию

Друзья, я не могла не поделиться с вами замечательной новостью! 
До 5 октября действует специальная акция компании Aegean Airlines на полеты в Афины и обратно. Акция распространяется на полеты с 1 ноября 2011 по 24 марта 2012. Так что если вдруг вы подумываете посетить греческую столицу в тихий не туристический сезон, во время рождественско-новогодних праздников или же уже решили, что очередное лето проведете под греческим флагом, это прекрасная возможность купить билеты с прямым перелетом за 200-300€.
Подробнее можно узнать здесь: en.aegeanair.com и здесь для грекочитающих/грекоговорящих el.aegeanair.com