вторник, 29 ноября 2011 г.

Фильм Грек Зорба. Личные впечатления

Книги греческого писателя XX века Никоса Казандзакиса занимают большое место как на моей книжной полке, так и в жизни. К стыду своему, я еще не прочитала и половины из его трудов, но те, что прочла, стали одними из моих любимых. 
Роман "Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά", в русском варианте "Грек Зорба" относится именно к их числу. Сначала я познакомилась с Алексисом Зорбасом на страницах автобиографии писателя "Отчет перед Эль Греко", и лишь затем открыла полноценный роман о нем. Читала я его как на греческом, так и на русском с непередаваемым удовольствием и не раз к нему возвращалась. 
Так вот, не так давно я решилась посмотреть фильм Михалиса Какоянниса "Грек Зорба" и хотела бы поделиться своими впечатлениями. Начну с того, что в принципе не очень люблю смотреть фильмы на основе книг, которые мне понравились: чаще всего картинка, создаваемая режиссером, не совпадает с той, что создалась в моей голове. От этого становится грустно: теряется первоначально созданный образ, а экранный персонаж не всегда достоин стать его заменой. Есть фильмы, которые я принципиально не смотрю именно по этим соображениям.
Однако посмотреть "Грека Зорбаса" меня подтолкнула любовь к греческому кинематографу, любопытство и просто насущная необходимость :) 
Фильм был снят на Крите в 1964 году, причем в написании сценария участвовал сам Никос Казандзакис. Немного отходя от темы замечу, что действие романа так же разворачивается на критских берегах, несмотря на то, что реальная история, что легла в основу сюжета, имела место на Мани. И Зорбаса звали не Алексисом, а Йоргосом :). Но это не самое главное: характер и личность главного героя остались неизменными. 
А вот, кстати, и сам Йоргос Зорбас. Παλικάρι!
Фильм был номинирован на Оскара в 6 категориях, 3 из которых он получил. Кстати, один из Оскаров - за лучшую женскую роль второго плана, получила русская актриса Лилия Кедрова, сыгравшая мадам Ортанс. 
 Что сказать о фильме...его обязательно стоит посмотреть всем эллинофилам и любителям хорошего кино. Но лично я, как и писала, и в этот раз пожалела, что решилась смотреть. Ну не тот это Зорбас, которого я полюбила. И самое главное: не тот Бэзил/Никос, который мне представлялся. Эта роль, на мой взгляд, стала наиболее провальной во всем фильме. Ни одной живой эмоции на лице, какая-то наигранная пустая стеснительность и бесчувственность. Ни одной из мыслей, столь ярко описанных на страницах книги, не передано актером. 
Большая часть фраз (по измененному сценарию) произносится на английском, да и актеры первых ролей - америкацы. Так что от просмотра фильма в оригинальном звучании греческого почти не удается почерпнуть. В общем, остался неприятный осадок...
Но сейчас уже, по прошествии времени, образ "моего" Зорбаса вернулся ко мне, и вот уже он танцует под великолепную музыку Теодоракиса, а не краснокожий Маккуин :)

И еще...мало кто знает, но Йоргос Зорбас оставил многочисленное потомство, а его правнуком был Павлос Сидиропулос, звезда греческой рок сцены, песни и сама жизнь которого оставили большой след в культуре современной Греции.
Он не раз говорил и доказывал своими песнями, что унаследовал отвагу и безумие Зорбаса. 

Μη μου μιλάς για κόλαση
την έχω ζήσει όλη
μην μου μιλάς για ουρανούς
για θείο περιβόλι
μη μου μιλάς για ουρανούς
για θείο περιβόλι

Μη μου μιλάς για τα παιδιά

που ψάχνανε στους δρόμους
σαν τους αλήτες τους σοφούς
δεν ξέρουν από νόμους
σαν τους αλήτες τους σοφούς
δεν ξέρουν από νόμους

Μη μου μιλάς για τίποτα

δεν ξέρω ν' απαντήσω
μες τα ερείπια του καιρού
ζωή πάω να χτίσω
μες τα ερείπια του καιρού
ζωή πάω να χτίσω

среда, 23 ноября 2011 г.

Бумажный разговор

Уже не первый день убеждаюсь, что во владении языком кроются одни плюсы!
У меня много друзей и знакомых, с которыми меня сблизил именно греческий язык. Помимо них, любимых и ныне здравствующих, есть еще и те, с кем я познакомилась не так давно, хоть почили они за много-много лет до моего рождения. Я говорю о книгах. А точнее, об их гениальных авторах и интересных героях. 
В самые сложные минуты жизни, задаваясь вопросом, есть ли у меня друзья, я всегда отвечала: "Есть". И всегда знала, что они рядом и живут на моей книжной полке. 
Я люблю разговаривать с людьми...не меньше, чем люблю читать книги. Ведь это тоже - диалог, это тоже - раскрытие себя и другого, творчество, фантазия, новые миры. 
Как переводчик я не всегда люблю чужие переводы, как хороши бы ни ни были. И дело не в том, что мне не нравится перевод, просто я представляю его как преграду между мной и автором.
А какое же несравненное счастье читать книгу на языке оригинала, наслаждаясь исконным стилем и авторскими мыслями! Не так давно я открыла одну из книг прекрасной серии "Οι Έλληνες" афинского издательства Κάκτος.  
В руках у меня оказалась нетленная комедия Аристофана "Плутос". Изюминка этого издания заключается в том, что книги древнегреческих авторов публикуются на языке оригинала (чаще всего, древнегреческом) с параллельным переводом на новогреческий.
В этой серии уже опубликовано более 700 томов и работа над изданием не прекращается по сей день. Все время чтения я наслаждалась как любимым древне-, так и не менее любимым новогреческим языком, остротой ума автора и, честно, не могла удержаться от смеха даже при чтении в публичном месте. 
Не мудрено, что комедии Аристофана до сих пор ставятся в театрах по всему миру. Меня не покидало ощущение, что я разговариваю с современником, который говорит не о проблемах IV века до новой эры, а о том, что произошло вот буквально вчера у меня на глазах. 
Стоит ли говорить, что после прочтения мой словарный запас обогатился огромным количеством новых слов (не в укор уважаемому Аристофану будет замечено, что большая часть из них - изобретательные и тонкие ругательства:) ).
Осталось лишь посмотреть постановку "Плутоса" в греческом театре и пополнить вот так вот свои книжные полочки:

понедельник, 14 ноября 2011 г.

Неизвестные известные греческие компании 1

Предыдущая неделя выдалась очень насыщенной и прошла под знаком светодиодов, электрооборудования и протяжек: я переводила на выставке Interlight 2011. Как уже не раз писала, я обожаю переводить "живьем" и рада каждой подобной возможности! Переводы не только позволяют совершенствовать свой уровень, расширять словарный запас и общую эрудицию, но и знакомиться с новыми людьми, гаджетами и компаниями. 
Именно это вдохновило меня начать серию постов о греческих фирмах, пользующихся большим успехом по всему миру, о греческом происхождении которых многие даже не догадываются.
Сегодняшний пост я решила посвятить самой "вкусной" и одной из самых известных греческих компаний - Чипите! Ммм...вам ничего не говорит это название? А как же заветные упаковки на полках магазина с надписью "7 days"? Узнали?:)
Компания Чипита была основана в Греции в 1973 году и занималась изготовлением различных закусок и сырных подушечек, и лишь к началу XXI века переориентировалась на производство знаменитых круассанов, став крупнейшей компанией на территории Европы. 
Чипита представлена в более чем 30 странах мира и продолжает активно развиваться:
Круассаны "7 days" с момента своего появления на российском рынке стали одним из моих любимых лакомств, а первое время пребывания в Греции так вообще были моими неразлучными друзьями. Я не могу передать внезапной радости, когда узнала, что готовит их греческая компания! Делая свой потребительский выбор я всегда стараюсь поддерживать российские и греческие продукты. Стоит ли говорить, что какое-то время я с радостью уплетала с кофе на завтрак не один, а целых два шоколадных круассана :)
У компании есть сайт как на греческом, так и на русском языке. Я очень рада, что продукция этой компании есть у нас в России и радует своих поклонников из года в год!

суббота, 5 ноября 2011 г.

Снова певучее настроение) Μέλισσες - Σαν σκιά

Я не очень люблю поп музыку, но вот греческую слушаю часто в силу общего интереса ко всему, что творится в этой прекрасной стране. 
Вот эта песня стала для меня хитом уходящей осени. Напеваю ее и сегодня морозным утром:) 


Να σε κοιτώ
έμοιαζε πάντα δρόμος
ήσουν ταξίδι κι όμως
δεν είσαι εδώ

Φεύγουν τα τρένα
δεν είμαι σε κανένα
δε βρήκα θέση πουθενά

Σα σκιά σκέπασε με, σα σκιά
στο βυθό ξέχασε με
να βουλιάζω αργά

Στα σκοτεινά
τα βλέφαρα σηκώνεις
τον κόσμο ξημερώνεις
με μια ματιά

Ήμουν για σένα
ονειρα ξεχασμένα
ξύπνησες ομως 
βιαστικά


А раз уж пошел разговор о греческой поп музыке, не могу не написать об одном из моих любимых исполнителей, Михалисе Хадзияннисе. Есть как народные, так и популярные песни в его исполнении.  Ко многим песням он сам пишет стихи и музыку, мне очень нравится их совместная работа с Элевтерией Арванитаки "Πάρε με αγκαλιά και πάμε". 
А еще сегодня у него день рождения! Χρόνια πολλά Μιχάλη! 

среда, 2 ноября 2011 г.

Мифы и легенды древней Греции

Кто не читал мифы и легенды древней Греции? Я не знаю ни одного человека, кто бы не слышал о громовержце Зевсе, прекрасном Аполлоне и ревнивой Гере. В мою жизнь греческие мифы и легенды вошли с самого раннего возраста и закрепились в ней основательно. Помимо чтения мифов и мечтания об олимпийской амброзии, я рисовала любимых богов как воображаемых, так и со скульптур в музее, играла Нику в театре самодеятельности... перечисление можно было бы продолжать до бесконечности!
На днях мы снова открыли книжку из детства - "Легенды и мифы древней Греции" Н.А. Куна. Какого же было мое очарование, когда я поняла, что по прошествии времени любимые персонажи воспринимаются совсем по-новому! И более того, что у них - живые имена!
Решила этой находкой поделиться с вами и устроить небольшой экскурс к лингвистическим особенностям "происхождения мира и богов".
Изначально замечу, что названия богов, приводимые Н. Куном, являются передачей произношения с древнегреческого.


Вначале существовал лишь вечный, безграничный, темный Хаос. 
το χάος [хАос] - пропасть, первобытный мрак, тьма в древнегреческом. В современном языке - хаос, беспорядок.
В нем заключался источник жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса - весь мир и бессмертные боги. Из Хаоса произошла и богиня Земля - Гея. 
η γη [гИ] - земля, название нашей планеты, земля как поле, суша, материк и пр. В древнегреческом часто употребляется как Γαῖα.
Широко раскинулась она, могучая, дающая жизнь всему, что живет и растет на ней. Далеко же под Землей, так далеко, как далеко от нас необъятное, светлое небо, в неизмеримой глубине родился мрачный Тартар - ужасная бездна, полная вечной тьмы.  
ο Τάρταρος [тАртарос] - тартар, ад, преисподняя. Происходит от древнегреческого глагола τᾰράσσω (новогреческая форма ταράζω) - волновать, устрашать, тревожить. То есть Тартар - устрашающее место.
Из Хаоса, источника жизни, родилась и могучая сила, все оживляющая Любовь - Эрос. 
ο έρωτας [Эротас] - любовь, страсть. Древнегреческая форма - ὁ Ἔρως.
Начал создаваться мир. Безграничный Хаос породил Вечный Мрак - Эреб и темную Ночь - Нюкту.  
το έρεβος [Эревос] - темень, мрак
η νύχτα [нИхта] - ночь. Древнегреческая форма ἡ νύξ, νυκτός. Чередование согласных κ/χ очень распространено в греческом языке.
А от Ночи и Мрака произошли вечный Свет - Эфир и радостный светлый День - Гемера. Свет разлился по миру, и стали сменять друг друга ночь и день.
ο αιθέρας [эфЭрас] - эфир, небесная высь, воздушное пространство. Древнегреческая форма соответствует произношению русского имени в мифе - ὁ Αἰθήρ. 
η (η)μέρα [(и)мЭра] - день. Древнегреческая форма действительно читалась с сильным придыханием: Ἡμέρα. 
Как приятно читать мифы и осознавать, что за сложно выговариваемыми названиями прячутся всем знакомые по приветствиям καλημέρα и καλή νύχτα!
Могучая, благодатная Земля породила беспредельное голубое Небо - Урана, и раскинулось Небо над Землей. Гордо поднялись к нему высокие Горы, рожденные Землей, и широко разлилось вечно шумящее Море. 

ο ουρανός [уранОс] - небо.
Матерью-Землей рождены Небо, Горы и Море, и нет у них отца. Уран - Небо - воцарился в мире. Он взял себе в жены благодатную Землю. Шесть сыновей и шесть дочерей - могучих, грозных титанов - было у Урана и Геи. Их сын, титан Океан, обтекающий, подобно безбрежной реке, всю землю, и богиня Фетида породили на свет все реки, которые катят свои волны к морю, и морских богинь - океанид. 

ο ωκεανός [океанОс] - океан.
В новогреческом языке не сохранилось ни слова Фетида, ни его значения. Древнегреческая форма имени - ἡ Θέτις.
Титан же Гипперион и Тейя дали миру детей...
О детях титанов и их взаимоотношениях, пожалуй, в следующий раз:)
Все имена богов, кроме Фетиды - полезные и нужные слова, с которыми сталкивается каждый, изучающий язык, уже на первом этапе обучения. Надеюсь, они заиграют для вас теперь новыми красками, легче запомнятся и прочно войдут в активный словарный запас.
Καλή τύχη!